この議論ページの趣旨[]
ゲーム内での日本語表記が確定される前では、バージョンアップのたびに日本語表記が変わる可能性があるため、
Wiki内でのアイテムの表記が揺らいでしまい、情報が拡散してしまいます。
なので、当Wikiでは翻訳が確定されるまで暫定的な名前を使用したいと思います。
このページはその命名方法もしくは名前の決定について議論するページです。 --ingen084 (トーク) 2016年12月26日 (月) 20:16 (UTC)
仮翻訳に名前が設定されているページについて[]
仮翻訳に名前が設定されているページは{{UsingTemporaryTranslationName}}
をページの先頭に記述することを忘れないでください。
表示のサンプル
このページはゲーム内翻訳の変更により移動・分離する可能性があります
このページは、ゲーム内翻訳での翻訳が定着していない、安定していないため暫定的な名前として設定されています。 そのため、今後の更新によりページの移動や情報の分離などが発生する可能性に注意してください。 |
--ingen084 (トーク) 2016年12月26日 (月) 20:28 (UTC)
『現状確定した翻訳』について[]
議論で概ね同意を得るなど、概ね翻訳に関しての意見が一致した場合、議論のセクションが『現状確定した翻訳』に移動され、揺らいでいる翻訳を修正するなどの作業が行われます。
翻訳についての反対意見などがある場合はその下にセクションを作成し、自分の意見を主張することもできます。
追加で議論をする必要があると判断された場合に、再度『議論』セクションへ移動されることがあります。 --ingen084 (トーク) 2017年1月11日 (水) 16:27 (UTC)
議論[]
電池、発電機、ソーラーパネル、風向計[]
- これらの語は同じ形式にした方がよいと思いましたが、どうでしょう。英wikiだとBattery small、Backpack Generator、Small Solar Panelと統一感ないですが……Rerorero (トーク) 2016年12月27日 (火) 10:43 (UTC)
以下は見やすさのために折りたたまれています。
電池[]
発電機[]
ソーラー/ソーラーパネル[]
『風向計』の是非[]
|
一席と三席[]
- 単座という表現も悪くないですが、三席の表現が難しくなるので、『一人用シート』などでしょうか。 --ingen084 (トーク) 2016年12月27日 (火) 08:56 (UTC)
- 本国版でも特段区別はされてないけれど、「車両用」のケージ型座席とシャトル/宇宙船用のカプセル型座席があるんですよねぇ… 4人Coopも出来るのだから、2人ずつ乗れる『二席』が要望多かったら出てきたりして。--221.248.187.116 2016年12月28日 (水) 04:04 (UTC)
生息地[]
- 見た目と原文を尊重にすれば『生活ポット』のような感じになりますが、完結に『リスポーン地点』(これはさすがに簡潔すぎますが。)のような表現でも問題ないと思います。 --ingen084 (トーク) 2016年12月27日 (火) 08:56 (UTC)
- habitatの訳から生活圏、住居、居住環境。『居住モジュール』(habitat modules、habitation module)は既に存在する言葉っぽいし、良さげ。Rerorero (トーク) 2016年12月27日 (火) 11:38 (UTC)
- この用語は、ゲームの根幹に関わってくるため、『訳語』が難しい部類の一つですね。公式で配布してる壁紙や、開発中の画像でより大型の『地表基地』モジュールみたいなのも出てますし… 新規スタート時に『大型宇宙船(恒星間移動ステーション?)』から射出されることから「降下ポッド」兼用で『開拓ポッド』でしょうか?--221.248.187.116 2016年12月28日 (水) 03:57 (UTC)
プラットフォームを交換する[]
- ゲーム内での設定をそのまま持ってくるのであれば、『交易船発着装置』ですが、少し複雑になってしまいます。他に何かいい表記はないでしょうか。 --ingen084 (トーク) 2016年12月27日 (火) 08:56 (UTC)
- 交易所、Trade Platformを直訳するなら貿易プラットフォームまたは貿易装置かな。Rerorero (トーク) 2016年12月27日 (火) 09:05 (UTC)
- 個人的には「交易プラットフォーム」がいいかと--Rikkido2014 (トーク) 2016年12月27日 (火) 10:20 (UTC)
- 『プラットフォームを交換する』のあまりにも凄い訳語に比べたら、「交易プラットフォーム」が一番妥当な気もするけど、見た目と「文字量」考慮すると「交易ロケット」かしらん? そのうち『未知』と何らかの資源を直接交易可能なプラットフォームが出てきそうな気もしますがw--221.248.187.116 2016年12月28日 (水) 03:46 (UTC)
アタッチメントポイント[]
(凡例:バックパックの左右二つのポート(スロット))
- 付着点や接続点と訳すのも変な感じがするが、カタカナ語にするのもしっくりこない。Rerorero (トーク) 2016年12月27日 (火) 09:40 (UTC)
- 拡張スロット/ポートなどはどうでしょうか。 --ingen084 (トーク) 2016年12月27日 (火) 12:14 (UTC)
マイニングヘッド(mining Head,掘削ヘッド,ドリルヘッド)[]
- 掘削ヘッドはどうでしょうか?--Rikkido2014 (トーク) 2016年12月27日 (火) 10:13 (UTC)
- マイニング(採鉱)ですから、『掘削ヘッド』で妥当っぽいと思うのですが、本国版に「Excavate(ショベルバケット?)」という項目が準備されてるので、当面は単純に「ドリルヘッド」っでいいかもしれませんね。ただ「解説ページ」では『「ハーベスター(収穫機械)」みたいなモノ』って扱いですけども… --221.248.187.116 2016年12月28日 (水) 09:00 (UTC)
惑星名[]
- 地球型、乾燥型みたいにするのもいいけど難しい。テランやバレン、アリッドは自然だけど、ExoticやRadiatedはカタカナ語にするのも変。英語表記のままが良さそう。Rerorero (トーク) 2016年12月27日 (火) 12:23 (UTC)
- 私も現状は英語表記のまま に賛成です。『~した』のような直訳でも問題ないと思いますがやはり公式で確定されてから使用するほうがいいと思います。 --ingen084 (トーク) 2016年12月27日 (火) 12:34 (UTC)
- 英語表記のままについて賛成です。また、公式で確定した場合に惑星名の最後に「惑星」(例: 放射惑星) のようにつけるというのもいかがでしょう。--Azutake1135 (トーク) 2016年12月29日 (木) 14:02 (UTC)
deform tool(地形操作ツール、地形変形ツール)[]
『Storage』と『Vehicle Storage』の扱いについて[]
- 今の所、何方も『倉庫』という用語を区別なく使おうとしてますが、形状的に「保管庫」と「荷台」くらいの違いになるような気がしますがいかがでしょうか?--221.248.187.116 2016年12月28日 (水) 04:45 (UTC)
- 実はこの議論がしたくて作ったページなのですが、すっぽり頭から抜け落ちていました。申し訳ない。個人的には『倉庫』『車載倉庫』のような名前でいいかな、と思っていたのですが、『保管庫』『荷台』のほうが簡潔でわかりやすくていいですね。 --ingen084 (トーク) 2016年12月28日 (水) 05:34 (UTC)
- 議論司会者あるあるですねw トラック/宇宙船の加筆修正で「Vehicle Storage」を自分も車載倉庫にしてたのですが、よくよく考えたら荷物が『中』に入る訳じゃないと気付いて… ゲーム側の日本語訳としてもあれを双方『倉庫』にするのは苦しそうですし--221.248.187.116 2016年12月28日 (水) 08:20 (UTC)
『燃料濃縮装置』? 『燃料凝縮装置』??[]
- ページ名が燃料濃縮装置になってる『燃料凝縮装置』ですが、これは今後もそのままでしょうか?
一応、各ページで用語が出てきた場合は「燃料凝縮装置」で跳ぶように工夫してますが…。--221.248.187.116 2017年1月26日 (木) 22:06 (UTC)
現状確定した翻訳[]
Astroneer(プレイヤー)[]
本国Wiki内でプレイヤーの意味で『Astroneer』と表現されているものについては当Wikiでは『プレイヤー』と表記/翻訳をしてください。 --ingen084 (トーク) 2017年1月11日 (水) 19:42 (UTC)
議論内容[]
|
灯台[]
議論参加人数が少ないですが、表現上移行はほぼ必須と考えたため、とりあえず確定しておきます。ゲーム内で現在(0.2.117)『灯台』と表記されているアイテムは、当Wikiでは『ビーコン』のページに移動いたします。 --ingen084 (トーク) 2017年1月15日 (日) 15:09 (UTC)